This book starts from the premise that the word translation is, in fact, a metaphor: to translate is to transfer, to carry across. In many languages other than English the words for translation are similarly metaphorical. Hence it would be conceivable to use a variety of alternative metaphors for this phenomenon in order to refer more adequately to the variety of translations, especially when poetry is concerned. Matthew Reynolds enumerates a host of such metaphors, which have emerged in the long and rich history of verse translation into English: translation as interpretation or as opening; as friend ship, desire, and passion; as adhesion; as taking a view or moving across a landscape and as zoom; as loss, death, resurrection and metamorphosis. He argues that, due to the vast difference between translated texts and the method of translation they require, one of these words and phrases may be more appropriate in each particular case than the established umbrella term with its basic meaning of carrying across. Reynolds ambition is to deconstruct the traditional dichotomies of translations labelling them as free or faithful, foreignizing or domesticating, etc., and to come to grips with their endless variability. This is, obviously, an empiricist revolt against the rigours of classification.