Was hat Übersetzen mit Kultur zu tun? Eine solche Frage ließe sich nur durch Unkenntnis der Tätigkeit des Übersetzens entschuldigen und würde gespeist aus der naiven Vermutung, dass ein Wörterbuch und eine Grammatik genügen, um die passenden Wörter einer anderen Sprache herauszusuchen und in eine syntaktisch korrekte Reihenfolge zu bringen. Die Praxis sieht anders aus. Wer sich ein wenig mit der Tätigkeit des Übersetzens beschäftigt hat, weiß zumindest, dass es in der anderen Sprache oft keine adäquaten Begriffe oder Redewendungen gibt. Das ist bereits ein erstes Anzeichen für kulturelle Differenz, die in dem vorliegenden zweiten Jahrbuch für Übersetzen und Dolmetschen besonders, und auch besonders ertragreich akzentuiert wird.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2005.02.19 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 2 / 2005 |
Veröffentlicht: | 2005-10-01 |
Seiten 377 - 379
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: