The Older Scots romance Clariodus survives uniquely in a manuscript written in the second half of the sixteenth century (Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates’ MS 19.2.5). The romance itself was composed in the first half of the sixteenth century, most probably during the reign of King James V of Scotland. It is a remarkably close translation into decasyllabic couplets of the French prose romance, Cleriadus et Meliadice, estimated to have been composed between 1440 and 1444. When Meliadice visits the wounded Cleriadus early in the French romance, the narrator remarks: “Et lisoit Cleriadus en ung romant [...]” (IV. 544). This metatextual reference to Cleriadus reading a romance is strangely absent from the Scots translation which otherwise omits very little of the original French. Multiple unique additions to the Scots translation ensure, however, that Clariodus is a “bookish” romance: a compilation of intertextualities in the style of other Older Scots texts such as James I’s Kingis Quair (c. 1424) and Gavin Douglas’ Palice of Honour (c. 1501). This paper will explore the many intertextual elements of Clariodus – particularly echoes of and references to Chaucer, Gower, Lydgate, Henryson, Dunbar and other Older Scots romance texts.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2014.01.04 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2014 |
Veröffentlicht: | 2014-05-21 |
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: