Stets auf dem Laufenden – mit dem kostenlosen Newsletter!
Dante Alighieri: Über die Beredsamkeit in der Volkssprache. Übersetzt von Francis Chevenal, mit einer Einleitung von Ruedi Imbach und Irène Rosier-Catach und mit einem Kommentar von Ruedi Imbach und Tiziana Suarez-Nani. Lateinisch-Deutsch. Hamburg: Meiner, 2007. XXXVI + 182 S. (Philosophische Bibliothek, 465).
1. Dantes sprachtheoretisches Traktat De vulgari eloquentia ist bereits mehrfach ins Deutsche übersetzt worden. Die heute altertümlich wirkende Version von Kannegießer aus dem Jahr 1845, Ueber die Volkssprache, ist nur noch von wissenschaftsgeschichtlichem Interesse. Auch die Ausgabe von Dornseiff und Balogh aus dem Jahr 1925, Über das Dichten in der Muttersprache, muß trotz ihrer eleganten Übersetzung und des fundierten Kommentars als veraltet gelten. Im Jahr 2007 sind in kurzem zeitlichen Abstand zwei sehr unterschiedliche Neu-Übersetzungen erschienen: Während die Übersetzung von Frings und Kramer vor allem didaktische Ziele verfolgt (sie ist in erster Linie als Textgrundlage für universitäre Lehrveranstaltungen gedacht), bildet der hier angezeigte Band einen gewichtigen Beitrag für das Verständnis von Dantes Sprachdenken.
Seiten 219 - 224
Zitierfähig mit Smartlink: http://www.Archivdigital.info/ARCHIV.01.2010.219
Ihr Zugang zur "ARCHIV"
- Sie sind bereits Kunde des eJournal "ARCHIV" dann melden Sie sich bitte im Kundenlogin an.
- Möchten auch Sie Kunde des eJournal "ARCHIV" werden, dann bestellen Sie Ihren Zugang noch heute.
Dieses Dokument kaufen
- schnell informieren: downloaden und lesen
- auf Wissen vertrauen: geprüfte Fachinformation als PDF
- bequem zahlen: Zahlung gegen Rechnung, durch Bankeinzug oder per Kreditkarte
Nutzen Sie unser Archiv und recherchieren Sie in den Inhaltsverzeichnissen, Kurz- und Volltexten seit Ausgabe 01/2003
Jahrgang 2011 ▼
Jahrgang 2010 ▼
- Ausgabe 02/2010
- Ausgabe 01/2010
