Inhalt » Archiv » Ausgabe 02/2006 » Charlotte Frei: Übersetzung als Fiktion. Die Rezeption der ‘Lettres Portugaises’ durch Rainer Maria Rilke.

Charlotte Frei: Übersetzung als Fiktion. Die Rezeption der ‘Lettres Portugaises’ durch Rainer Maria Rilke.

“It is, however, doubtful, whether the harmony which these Poems might derive from rhyme, even in much better hands than those of the Translator, could atone for the simplicity and energy, which they would lose. The determination of this point shall be left to the readers of this Preface. (...)” [Ossiandichtung James Mcpherson, 1796’s edition, Preface, p. 6] Dieser Auszug aus Mcphersons Vorwort zu seiner Ossiandichtung – wohl der berühmtesten fiktiven Übersetzung, die sich als Übertragung aus dem Gälischen ausgibt – erfasst das Kernproblem, vor das sich auch der Übersetzer dieser speziellen Art von Literatur gestellt sieht: Soll man ein solches Werk als Wiedergabe eines authentischen Dokuments betrachten und bestrebt sein, ihm in der Übersetzung seine ursprüngliche “simplicity and energy” zurückzugeben, oder vielmehr als literarisches Artefakt, das es in seiner künstlerischen Form zu bewahren gilt?

Seiten 395 - 399

Zitierfähig mit Smartlink: http://www.Archivdigital.info/ARCHIV.02.2006.395

Dieses Dokument kaufen

  • schnell informieren: downloaden und lesen
  • auf Wissen vertrauen: geprüfte Fachinformation als PDF
  • bequem zahlen: Zahlung gegen Rechnung, durch Bankeinzug oder per Kreditkarte
€ 4,95 *) PDF | 5 Seiten

*) Inkl. gesetzlicher MwSt. von 19%
Newsletter

Stets auf dem Laufenden – mit dem kostenlosen Newsletter!

Ihre E-Mail-Adresse:
Archiv

Nutzen Sie unser Archiv und recherchieren Sie in den Inhaltsverzeichnissen, Kurz- und Volltexten seit Ausgabe 01/2003

Jahrgang 2011

Jahrgang 2010

Jahrgang 2009

Jahrgang 2008

Jahrgang 2007

Jahrgang 2006

Jahrgang 2005

Jahrgang 2004

Jahrgang 2003