BESPRECHUNGEN / ROMANISCH
Studi su volgarizzamenti italiani due-trecenteschi. A cura di Paolo Rinoldi e Gabriella Ronchi
Raymund Wilhelm
Das Übersetzen im Mittelalter ist Gegenstand sehr unterschiedlicher Forschungsinteressen: Hier konvergieren sprach- und textgeschichliche, literaturgeschichtliche und sozial- und kulturgeschichtliche Ansätze. In den fünf Beiträgen des vorliegenden Bandes steht die textphilologische Perspektive im Vordergrund. Dabei werden Übersetzungen klassisch-lateinischer Werke (Valerius Maximus, Boethius), eines mittellateinischen Textes (der Legenda aurea) und französischer Kompendien (der Estoire d’Eracles und der Histoire ancienne jusqu’à César) untersucht. Es handelt sich um punktuelle Fallstudien, die insgesamt ein differenziertes Bild der toskanischen (vor allem florentinischen) Volgarizzamenti des 13. und 14. Jahrhunderts vermitteln. Eine zusammenfassende Würdigung der mittelalterlichen Übersetzungen in Italien, wie sie Cesare Segre in seiner immer noch grundlegenden Anthologie vorgelegt hatte, wird hier allerdings nicht angestrebt.
Die Consolatio philosophiae von Severinus Boethius ist im mittelalterlichen Italien mehrmals und auf ganz unterschiedliche Weise übersetzt worden; dies hat zuletzt die philologisch fundierte und zugleich methodisch innovative Studie von Silvia Albesano deutlich gemacht. In ihrem Beitrag Preliminari all’edizione del volgarizzamento della Consolatio philosophiae di Boezio attribuito al maestro Giandino da Carmignano präsentiert Giuseppina Brunetti eine bislang wenig bekannte Teilübersetzung aus der Handschrift Plut. XXIII dext. 11 der Biblioteca Medicea Laurenziana in Florenz. Offenbar haben wir es hier mit einer ursprünglich auf die metrischen Teile beschränkten Boethius-Übersetzung zu tun, die Giandino da Carmignano zugeschrieben werden kann und die noch dem 13. Jahrhundert angehören dürfte. Wie die Kodices 1609 und 1003 der Biblioteca Riccardiana zeigen, wurde die ursprüngliche Teilübersetzung später ergänzt – und sie wurde damit auch für eine andere Form der Rezeption bestimmt: In der Handschrift der Biblioteca Laurenziana tritt das Volgarizzamento in Form von Randglossen zum lateinischen Text hinzu; in den beiden übrigen Handschriften bildet die Übersetzung, die nun auch um die Prosaabschnitte ergänzt ist, einen eigenständigen Text, der unabhängig vom lateinischen Ausgangstext gelesen werden kann. Wegweisend ist hier die Verbindung paläographischer Befunde, die sich auch anhand der Tavole I–IV auf S. 42–45 nachvollziehen lassen, mit (von der Verfasserin nicht so genannten) textpragmatischen Überlegungen.
Die Consolatio philosophiae von Severinus Boethius ist im mittelalterlichen Italien mehrmals und auf ganz unterschiedliche Weise übersetzt worden; dies hat zuletzt die philologisch fundierte und zugleich methodisch innovative Studie von Silvia Albesano deutlich gemacht. In ihrem Beitrag Preliminari all’edizione del volgarizzamento della Consolatio philosophiae di Boezio attribuito al maestro Giandino da Carmignano präsentiert Giuseppina Brunetti eine bislang wenig bekannte Teilübersetzung aus der Handschrift Plut. XXIII dext. 11 der Biblioteca Medicea Laurenziana in Florenz. Offenbar haben wir es hier mit einer ursprünglich auf die metrischen Teile beschränkten Boethius-Übersetzung zu tun, die Giandino da Carmignano zugeschrieben werden kann und die noch dem 13. Jahrhundert angehören dürfte. Wie die Kodices 1609 und 1003 der Biblioteca Riccardiana zeigen, wurde die ursprüngliche Teilübersetzung später ergänzt – und sie wurde damit auch für eine andere Form der Rezeption bestimmt: In der Handschrift der Biblioteca Laurenziana tritt das Volgarizzamento in Form von Randglossen zum lateinischen Text hinzu; in den beiden übrigen Handschriften bildet die Übersetzung, die nun auch um die Prosaabschnitte ergänzt ist, einen eigenständigen Text, der unabhängig vom lateinischen Ausgangstext gelesen werden kann. Wegweisend ist hier die Verbindung paläographischer Befunde, die sich auch anhand der Tavole I–IV auf S. 42–45 nachvollziehen lassen, mit (von der Verfasserin nicht so genannten) textpragmatischen Überlegungen.
(Seite 470 - 472)
Freier Download für Abonnenten (Zeitschrift und eJournal)
Sie sind bereits Kunde? Dann loggen Sie sich bitte mit Ihrer myESV-Zugangskennung ein. Ihr Ticket erhalten Sie per E-Mail beim
Abo-Vertrieb oder per Fax unter 030/25 00 85-275.
Kauf für Nichtabonnenten
Wenn Sie kein Abonnent von ARCHIV - Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen sind, stehen Ihnen hier die Beiträge der Zeitschrift einzeln zum Kauf zur Verfügung.
Informieren Sie sich freundlicherweise auch über das günstige
Abonnement
*) Der Preis beinhaltet bereits die gesetzliche MwSt. von 19%.
Lieferkosten werden nicht berechnet, es wird lediglich eine Verfügungspauschale in Höhe von EUR (D) 4,95 für die vierteljährlich erstellte Sammelrechnung fällig.
Lieferkosten werden nicht berechnet, es wird lediglich eine Verfügungspauschale in Höhe von EUR (D) 4,95 für die vierteljährlich erstellte Sammelrechnung fällig.
