Hans Christian Hagedorn: La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia
La traducción narrada surge de la inexistencia de una monografía dedicada a las formas de aparición de la traducción en la literatura a pesar de constituir este recurso un topos recurrente en la narrativa occidental moderna. Hagedorn lleva a cabo, con el objeto de suplir esta carencia, un análisis parcial de las relaciones entre Literatura y Traducción partiendo de la obra literaria como base en la que la traducción se integraría de cuatro diferentes formas: la primera, como recurso narrativo (traducción ficticia); la segunda, como reflexión de carácter teórico; la tercera, como elemento simbólico para la caracterización de los personajes, de su nivel intelectual, rango social, individualismo, soledad, creatividad, etc. Por último y en cuarto lugar, como motivo literario con valor simbólico que proyecta las preocupaciones sociales, culturales, estéticas, filosóficas, de la época en la que nace la obra literaria en cuestión.
Seiten 212 - 213
Zitierfähig mit Smartlink: http://www.Archivdigital.info/ARCHIV.01.2009.212